안녕하세요~ 오늘도 새로운 책을 소개해드리려 합니다 ^^ 오늘은 황석희의 ‘오역하는 말들’이라는 책을 읽고 푹 빠졌던 경험을 공유해볼까 합니다. 이 책은 번역가인 저자가 일상에서 겪는 오역의 순간들과 그로 인해 느낀 감정들을 진솔하게 풀어낸 시/에세이입니다. 저도 블로그를 하면서 소통의 중요성을 느끼고, 늘 내가 하고 싶은 말을 어떻게 전달할까 고민한 적이 많았어요. 그러다 보니 이 책이 더욱 다가왔습니다. 그래서인지, 책을 읽으면서 감정이입이 철철 흐르고, 나의 일상과 비교해보며 깊이 생각하게 됐습니다. 특히, 저자가 번역 과정에서 느끼는 애정과 우리 삶에서의 소통에 대한 중요성은 많은 사람에게도 공감될 것 같아요. 책 추천을 드리자면, 이 책은 일상에서 우리가 주고받는 말의 의미를 다시 생각하게 해주고 친절함의 필요성을 제시하는 부분에서 무척이나 훈훈하더라고요!
이 책이 마음에 든다면 할인된 가격으로 바로 구매하세요!
오역하는 말들
황석희
“같은 언어 안에서도 번역이 필요한 순간이 있다.”
영화 〈데드풀〉, 〈콜 미 바이 유어 네임〉,
〈에브리씽 에브리웨어 올 앳 원스〉의 번역가이자
‘세상’을 번역하는 황석희 번역가가 바라본
일상에서 일어나는 오역, 오해, 그 말에 대하여…
📚 오늘의 독서 계획 세우기
소요 시간과 건강 가이드를 확인하세요.
📚 목이 편안해야 독서가 즐겁습니다.
* 이 포스팅은 제휴 마케팅이 포함된 광고로 일정 커미션을 지급받을 수 있으며, 수익금은 krBooklog의 더 나은 콘텐츠 제작과 지속적인 사이트 운영에 소중하게 활용됩니다.
목차
- 프롤로그
- S#1 책상 앞, 새벽
- 화낼 준비가 된 사람들
- 당신의 번역문은 한국어가 아닐 수도
- 오역에서 해방되는 날
- 볼품없고 왜소한 정역
- 칼각에 집착할 나이
- …
우선 이 책은 20년 차 번역가 황석희의 시선에서 바라본, 소통과 번역의 여러 양면을 다루고 있습니다. 자신이 번역해온 수많은 작품들, 그리고 일상 속에서 부딪히는 수많은 말들이 어떻게 우리의 감정에 영향을 미치는지 고민하게 해줍니다. 저자는 자신이 번역하는 단어와 마주할 때마다 느끼는 미세한 감정의 파장을 설명하며, 이는 마치 우리의 일상에서 누군가의 말을 제대로 이해하지 못해 생기는 오해와도 무관치 않다고 강조합니다. 독자들은 독자로서 번역가의 고충을 읽고, 더 나아가 ‘내가 전달하는 말이 과연 어떻게 이해될까?’라는 질문을 던져보게 됩니다. 책 속의 여러 발췌문들은 인상적이었는데요, 예를 들어 ‘어른의 시선으로 아이의 행동을 번역하다 보면 이런 오역을 저지르기 쉽다’는 부분은 정말 많은 생각을 하게 했습니다. 이런 감정으로 생각해보니, 나도 아이를 키우며 종종 느끼는 점이거든요. 아이는 어른이 되기 이전의 순수한 언어를 한낱 오역인 것으로 치부하면 안 되겠다고 느꼈습니다. 작가는 ‘직역’과 ‘의역’의 경계를 넘나들며 결국 우리가 소통하는 것이 진정 무엇인지 다시 한 번 고민해보라고 말하고 있는 듯 했습니다. 이 책을 읽고 나서, 나도 누군가에게 더 다정하게 말하고, 마음을 담아 소통해야겠다는 생각이 들었습니다. 번역가 본연의 고뇌와 사회적 메시지 또한 이 책은 자연스럽게 연결되어 서로의 소통 방식에 대한 재발견을 하게 해줍니다. 황석희 작가는 번역기의 필터에 자신이 만든 감정을 추가하면서 상대방은 나와 다르게 해석할 수도 있음을 상기시키는데요. “우리가 소통할 땐 더 애정 어린 관심을 가져야 한다”는 메시지가 정말 와닿았습니다. 나 또한 그동안 공감 없이 지나쳤던 소통의 순간들이 떠올랐고, 어느새 나 또한 더 조심스럽게 서로의 말을 이해하려고 노력해야겠다는 책임감마저 느끼게 됐어요.
저자 ‘황석희’에 대하여
남편, 아빠, 20년차 번역가. 한량처럼 살 줄 알고 번역가가 됐으나 이번 생은 틀렸다. 손목에 ‘세상을 번역하다.’라는 타투를 새길 때만 해도 아내가 평생 번역할 거냐며 타박했지만 아마도 평생 하게 될 것 같다. 평생 해도 좋다. 영화 〈데드풀〉, 〈아바타: 물의 길〉, 〈보헤미안 랩소디〉, 〈스파이더맨: 노 웨이 홈〉, 〈에브리씽 에브리웨어 올 앳 원스〉 등을, 뮤지컬 〈하데스타운〉, 〈썸씽로튼〉, 〈미세스 다웃파이어〉, 〈틱틱붐〉, 〈원스〉 등을 번역했다. 지은 책으로는 《번역: 황석희》가 있다.
🏆 지금 가장 인기 있는 책은?
교보문고 실시간 베스트셀러 확인하기결국, 이 책은 우리가 듣고 말하는 모든 것의 중요성을 깨닫게 해줍니다. 자신의 말과 상대방의 말을 세심하게 공감하고 이해하는 것이 얼마나 큰 가치를 지니는지를 알게 되었으니, 이것만으로도 이 책을 읽을 이유는 충분하다고 생각합니다. ‘오역하는 말들’은 단순히 번역의 기술을 넘어, 우리의 삶을 돌아보게 하고, 더 나아가 더 다정한 사회로 나아가기 위한 출발이 되어줍니다. 책 추천을 드리자면, 이 책은 더 나은 소통을 위해 공부하고자 하는 모든 분들에게 훌륭한 길잡이가 되어줄 것입니다. 번역가 황석희의 엉뚱하고도 다정한 시선은 무수히 오가는 말들이 나에게 어떤 의미로 다가오는지를 다시금 조명해주고, 소통의 본질을 성찰하게 합니다. 잘 읽었습니다!
이 책이 마음에 든다면 할인된 가격으로 바로 구매하세요!
📚 다른 책도 둘러보세요
댓글은 닫혔습니다.